Основные отличия американского от британского английского

Основные отличия американского английского.

Некоторые различия весьма условны. Даже если сказали, что shall не свойственен американскому языку, это совсем не значит, что в реальной жизни Вы не услышите где нибудь в США  "Shall I open the door?" или "I shall be late."

Continue reading

Фильм с переводом ‘Pretty Woman’.

Английский по фильму Pretty Woman (Красотка)

Фильм Красотка> уже давно стал классикой. Но, когда то, в успехе этого фильма все сильно сомневались. Перспективные молодые актрисы Валерия Голино и Деррил Хана отказались от главной роли, и потом не раз кусали себе локти. А вот никому не известная и совсем не перспективная Джулия Робертс не отказалась и стала мировой звездой.
Так почему же сценарий пылился на студии несколько лет?

Continue reading

Условные предложения ‘If I had known / I wish I had known’

Going into the wall.

Условные предложения 3-го типа. Ситуация осталась в прошлом, "ничего не изменить". Поэтому используется перфектное perfect время (совершённое). 
If I had known you were in hospital, I would have gone to visit you.  Если бы я знал что ты был в больнице, то я пришёл бы навестить тебя. (Но я не знал и не пришёл. Всё осталось в прошлом.)
Continue reading

Условные предложения ‘If I knew / I wish I knew’

The baby is sleeping and dreaming of Christmas.

2-й тип условных предложений говорит о маловероятной, не реальной ситуации или "мечтаем – если-бы, да ка-бы!"
– Если бы я выиграл лотерею, то …! If I won a lottery…
– Если бы я нашёл на улице 100 долларов, то … If I found $100 in the street, …

Continue reading

Конструкция ‘Have something done’

She is having the roof fixed.
TEST>
Конструкция 'have something done' в английской грамматике называется 'причинно-следственная'  (причина – я с кем-то договорился, следствие – имею что либо сделанным кем-то) или 'сложное дополнение'(complex object).  "Я имею что-то сделанным (ПОТОМУ, ЧТО это сделал кто-то)" Continue reading