Tag Archive | Pretty Woman

Hey, sugar, you looking for a date?

Pretty Woman. Episode 4

Vocabulary 4

bucks:  (разгов.) доллары
change: сдача
charge: брать плату
date: (сущ) девушка на свидание; (гл.) встречаться на свидании
direction: направление
handle: справляться
personal: лично
price: цена
ridiculous [rɪ’dɪkjələs]: нелепо, смешно, чушь
somewhere: где-то
——————-
look for: искать
give me directions: покажи куда, рассказать как проехать
went up: (go up)  выросла
let's go: давай ехать
I ain't [eɪnt]: (разговорное сокращение) "Я не …" замениет все полные правильные формы: am/are/is/have/has not

1ED: Yes, you can handle this. First is here somewhere.
  2VIV: Hey, sugar, you looking for a date ?
1ED: No, I wanna find Beverly Hills. Can you give me directions ?
  2VIV: Sure. For five bucks.
1ED: Ridiculous.
  2VIV: Price just went up to ten.
1ED: You can't charge me for directions.
  2VIV: I can do anything I want to, baby. I ain't lost.
1ED: All right, okay ? All right. You win, I lose. Got change for a 20 ?
  2VIV: For 20, I'll show you personal. Even show you where the stars live.
1ED: Oh, that's all right. I already been to Stallone's.
  2VIV: Great.
1CARLO: What, you forget ? I told you no dates tonight.
  2VIV: Go. Let's go.
1CARLO: Hey, where you going, baby ? Vivian !
  2VIV: Lights ! Lights would be good here.

That’s Sylvester Stallone’s house right there.

Pretty Woman. Episode 3

Vocabulary 3

babe [beɪb] детка; девушка
belong [bɪ’lɔŋ] (belong to) принадлежать (кому-л.), быть(чьей-л.) собственностью
besides [bɪ’saɪdz] кроме того, более того
bum [bʌm] бродяга, бомж
but [bʌt]  лишь, только; кроме
corner [‘kɔːnə] угол;  пройти поворот (в гонке)
dig (notice) заметить to dig that fancy
hat [hæt] шляпа
forgive [fə’gɪv] прощать
garbage [‘gɑːbɪʤ] (кухонные) отбросы; остатки, гниющий мусор
glamor [‘glæmə] шарм, обаяние; очарование
grouch [grauʧ]  брюзга
hungry [‘hʌŋgrɪ]  голодный
rest [rest] отдых, отдыхать
seniority [ˌsiːnɪ’ɔrətɪ]  старшинство; превосходство в ранге
sidewalk [‘saɪdwɔːk] тротуар
turf [tɜːf]  контролируемая территория; сфера влияния

get off: убирайся отсюда
rest up: отдыхать
back off: отойди, отвали
how about: как насчёт
freebee[ freebie] халява
dream on: мечтай дальше
take care of: заботиться о … / говорят прощаясь "береги себя"
work it: работай с этим
Carol Channing: известная американская актриса и певица.

1BUM: Aah, nothing but garbage.
  2ED: Uh, excuse me.
1BUM: Huh ?
  2ED: Can you tell me how to get to Beverly Hills ?
1BUM: You're here ! That's Sylvester Stallone's house right there.
  2ED: Thank you.
1BUM: You're welcome.

  2KIT: Hey, yo, Rachel.
1RACHEL: What ?
  2KIT: Yeah. You see the stars on the sidewalk, babe ?
1RACH: Yeah.
  2KIT: Well, Vivian and me, we work Bob Hope, we work the Ritz Brothers, we work Fred Astaire, we work all the way down to Ella Fitzgerald. This is our turf. We got seniority. You better get off our corner.
1RACH: Forgive me. I was just taking a rest here. Besides, she's new.
  2KIT: Yeah. Well, I'm old, so go rest up by Monty Hall or Esther Wilson.
1VIVIAN: Williams.
  2KIT: Esther Williams ! Where you belong !
1RACH: Back off, Kit. You know, you're really becoming a grouch.
  2KIT: Am I really a grouch ?
1VIVIAN: Yes. Sometimes.
  2KIT: Well, just 'cause I'm hungry. I'm gonna go get something to eat.
1BOYS IN CAR: Hey, girls.
  2KIT: Hey, yo, baby !
1BOYS IN CAR: How about a freebee ? It's my birthday.
  2KIT: Dream on !
1VIVIAN: It's looking really slow tonight.
  2KIT: Yeah, well… maybe we should get a pimp, you know. Carlos really digs you.
1VIV: And then he'll run our lives and take our money. No.
  2KIT: You're right. We say who, we say when, we say how much.
1VIV: Do you think I look like Carol Channing?
  2KIT: No !  I love this look. It's very glamorous. Glamor choice. Oh, yo. Catch this!
1VIV: Wait a minute. That's a Lotus Esprit.
  2KIT: No, that's rent. You should go for him. You look hot tonight. Don't take less than a
hundred. Call me when you're through. Take care of you.
1VIV: Take care of you.
  2KIT: Work it. Work it, baby. Work it ! Work it. Own it.

Edward! Give me a break, please! I love this car.

Pretty Woman. Episode 2

Vocabulary 2

bury [‘berɪ] хоронить, зарывать, закапывать
excite(d): [ɪk’saɪtɪd ] волновать; взволнованный, взвинченный
familiar [fə’mɪlɪə] привычный; хорошо знакомый
fellow [‘feləu] человек, парень
ginger [‘ʤɪnʤə] "нежный, осторожный"
hill [hɪl] холм, гора
lawyer [‘lɔɪə ] юрист; адвокат
limousine [ˌlɪmə’ziːn] лимузин (limo)
shift [ʃɪft] перемещать; передвигать
shit [ʃɪt] дерьмо
stick [stɪk]  рычаг переключения передач (авто жарг.)
stock: доля акций, акции – stock exchange
suggest [sə’ʤest] предлагать, советовать
top: высшее, первое место
wrap [ræp] завёртывать, сворачивать, закутывать

*Nikkei Stock Average, leading index of share prices on the Tokyo Stock Exchange that was first published as the Nikkei-Dow Jones Average in 1949. It is calculated by the Nihon Keizai Shimbun newspaper and is based on the average prices of 225 equities (shares).

as soon as possible: как можно скорее ("так скоро как возможно")
keep on top: держать высшим приоритетом
wrapped up: завершать, заканчивать, приводить к концу
work something out: отработать; срабатывать; быть успешным, реальным
a stick shift: рычаг переключения передач
give me a break: дай мне время (что-то исправить, решить)

1EMPLOYEE: Phil suggested that maybe I should
  2ED: Phil is just my lawyer, okay ?
1EMP: Yes, sir.
  2ED: How did the Morse stock open at the Nikkei ?
1EMP: I don't know.
  2ED: You don't know ? Tokyo opened maybe 19 minutes ago. You have to keep on top of these things, all right ?
1EMP: Done.
GUEST: Hello, Mr. Lewis.
  2ED: Hi. How you doing' ? I want this whole thing wrapped up as soon as possible; I gotta get to New York by Sunday. I got tickets to the Met.
1EMP: Yes, sir.

  2ED: Is this Mr. Stuckey's car ?
1PHILIP: Edward, where you going ?
  2ED: You got the keys to your car ?
1PHIL: Why, what's wrong with the limo ?
  2ED: Look, the limo is buried back there. Darryl can't get it out. Please give me the keys.
1PHIL: All right, look. I don't think you should drive. You're a little excited. Don't drive my car. Let me work something out here. Fellas, what kind of a system is this ?
Can you move these cars out of here ? Look, Edward, Edward. Uh, are you familiar with a stick shift ? Have you driven a shift ? Listen, all right. Just be ginger with it. It's a new car. Don't, Just don't…
  2ED: Okay. I can do it.
1PHIL: Edward ! Give me a break, please !
  2ED: I love this car.
1PHIL: I love it too. Look, you don't even know where you're going . You're gonna get lost in the dark ! Beverly Hills is down the hill !
  2ED: Shit !

Background song:
I don't need to fall at your feet
Just cause you cut me to the bone
And I won't miss the way that you kiss me
We were never carved in stone

Фильм с переводом ‘Pretty Woman’.

Английский по фильму Pretty Woman (Красотка)

Фильм Красотка> уже давно стал классикой. Но, когда то, в успехе этого фильма все сильно сомневались. Перспективные молодые актрисы Валерия Голино и Деррил Хана отказались от главной роли, и потом не раз кусали себе локти. А вот никому не известная и совсем не перспективная Джулия Робертс не отказалась и стала мировой звездой.
Так почему же сценарий пылился на студии несколько лет?

Continue reading

Pretty Woman. No matter what they say, it’s all about money.

Vocabulary.

matter [‘mætə] тема, вопрос (no matter) – безразлично, неважно
magician [mə’ʤɪʃ(ə)n] фокусник
imagine [ɪ’mæʤɪn] воображать, представлять себе
trust [trʌst] доверять
worth [wɜːθ] стоящий, имеющий стоимость
wonder [‘wʌndə] 1) удивляться 2) интересоваться;
ear [ɪə] ухо
rest [rest] остаток
trouble [‘trʌbl] беспокойство, волнение, неприятность
caterer [‘keɪt(ə)rə] фирма, обслуживающая крупные мероприятия на дому у клиента
call [kɔːl] звонить
suntan [‘sʌntæn] загар (to get a suntan – загорать)
lawyer [‘lɔːjə] lawyer
guest [gest] гость
honor [‘ɔnə] слава, почёт
corner [‘kɔːnə] угол
charm [ʧɑːm] очаровывать, околдовывать; прельщать
pretty [‘prɪtɪ] милый, прелестный

take a look – посмотрите
take over – принять на себя руководство/управление делом/предприятием
get in on – принять участие, с целью выгоды.
be off – уходить, покидать; отправляться, смываться

Повтор и перевод медленно.

PHILIP: No matter what they say, it's all about money.

  MAGICIAN: So let's imagine, ladies, that you're a Savings and Loan officer. Watch. One, two, three. See? You've got it all, and we've got nothing. And you have all four. Take a look.

LADY: – Oh!

 MAGICIAN: But I wouldn't trust you with real gold. That's why this one's only worth about a penny. And if you wonder where the other one went, watch.

PHILIP: A penny from the ear. How much for the rest? Have you seen Edward?

 GUEST: No, I haven't. Great party, Philip.

PHILIP: My wife went to a lot of trouble; she called a caterer.  Excuse me, Ann. Howard, how are you?

  HOWARD: Philip, good. Hey, I understand Edward's taking over Morse Industries.

PHILIP: Yeah, well, he's not here to get a suntan.

 HOWARD: Can I get in on it?

PHILIP: Yeah. Call me.

 HOWARD: When?

PHILIP: Just call me. Hi. I'm Philip Stuckey, Edward Lewis's lawyer.

 2 GUEST: Where's the guest of honor, anyway?

PHILIP: He's probably off in a corner somewhere charming a very pretty lady. How are you?